They've lived here now for more than half of their lives, and they raised a family here and now have grandchildren here... It has become their home, but at the same time, for my parents, I don't think either of them will ever consciously think, 'I am an American.'
— Jhumpa Lahiri
It was very hard for me, for most of my life, to feel American, or call myself American, and that is a very complicated topic that would require a very long conversation.
My parents came from Calcutta. They arrived in Cambridge, much like the parents in my novel. And I found myself sort of caught between the world of my parents and the world they had left behind and still clung to, and also the world that surrounded me at school and everywhere else, as soon as I set foot out the door.
In graduate school, I decide to write my doctoral thesis on how Italian architecture influenced English playwrights of the seventeenth century. I wonder why certain playwrights decided to set their tragedies, written in English, in Italian palaces.
Literature is such a profound and deep way to look into someone else's life, his mind, his hopes and thoughts. Books have opened so many doors for me, taking me to places where my normal life and its finite limits could never have.
I think one of the things that attracted me about theater and the stage was the ability to escape reality. And that is what I do in my work as a writer, but in a different way. And the freedom to put your own existence on ice and become another person.
If you grow up in a place, and you're small, even if the place is itself also small, it's huge to you. It's what's out there: it's the world outside of your door.
Surely it is a magical thing for a handful of words, artfully arranged, to stop time. To conjure a place, a person, a situation, in all its specificity and dimensions. To affect us and alter us, as profoundly as real people and things do.
The essential dilemma of my life is between my deep desire to belong and my suspicion of belonging.
I love reading poetry, and yet, at this point, the thought of writing a poem, to me, is tantamount to figuring out a trigonometry question.
On the technical side, I hope that my writing is evolving and maturing, ripening, deepening.
I think that what I have been truly searching for as a person, as a writer, as a thinker, as a daughter, is freedom. That is my mission. A sense of liberty, the liberty that comes not only from self-awareness but also from letting go of many things. Many things that weigh us down.
If you look at my characters as a group, they all have a different relationship with the way that places can signify emotion in them - and the way those bonds can be shattered.
I think, like any artist or any writer, I just want to have that pure freedom of expression and of thought - the freedom to explore and move in unexpected ways.
I've always been searching to arrive at a certain voice that will probably elude me forever.
I'm always intrigued by authors who say, 'This book took 17 drafts.' They're very clear about it. I couldn't possibly count the number of times... So many of these stories I worked on for a very long time and wrote them, set them aside, rewrote them, worked on something else - they were never far from reach; they informed each other.
If certain books are to be termed 'immigrant fiction,' what do we call the rest? Native fiction? Puritan fiction? This distinction doesn't agree with me.
I write about characters that interest me. And I don't think of my books as being forms of entertainment.
I have two passports because I have to have at least one, and I really don't know how I define myself. And I feel that as I get older, I feel very fortunate to have, on paper, a dual nationality.
I think it's the small things, the smaller episodes and details that I linger on and try to draw meaning from, just personally.
I don't know Bengali perfectly. I don't know how to write it or even read it. I have an accent, I speak without authority, and so I've always perceived a disjunction between it and me. As a result, I consider my mother tongue, paradoxically, a foreign language.
I have two young children, and I will say that motherhood is its own peak, just like in the process of writing: one climbs and is continuously moving with each book. Becoming a mother is the greatest connection I've ever felt to being spiritual.
I always wanted to grow up in a house full of books, English books, and I wanted the sort of fireplaces that worked, overstuffed chairs, that whole kind of fantasy of a bookish New England life. So the library gave me that; for the hours that I was there, I was surrounded by that atmosphere that I craved in my life.
Even printed, on pages that are bound, sentences remain unsettled organisms. Years later, I can always reach out to smooth a stray hair. And yet, at a certain point, I must walk away, trusting them to do their work. I am left looking over my shoulder, wondering if I might have structured one more effectively.
In college, I used to underline sentences that struck me, that made me look up from the page. They were not necessarily the same sentences the professors pointed out, which would turn up for further explication on an exam. I noted them for their clarity, their rhythm, their beauty and their enchantment.
I was always aware of what the language I was using meant in terms of my bond with my parents - how it defined the lines of affection between us. When I spoke English, I felt I wasn't completely their child any more but the child of another language.
I think about the structure, sure. I think about what's going to happen, and how it's going to happen, and the pace. But I think if I stop to think about it in an abstract sense, I feel very daunted. I just try to enter into the story and feel my way through it. It's a very murky, intuitive way of going about it.
I started writing after college, slowly, secretly writing.
I speak English. I grew up speaking Bengali. This is the normal, the known, the obvious composition of who I am. Then there's Italian, this strange, other component of me that I've just created. It was a creative process just to learn the language, never mind to start expressing myself in it.
Many of my characters struggle with loneliness, that is fair to say.
I'm bound to fail when I write in Italian, but unlike my sense of failure in the past, this doesn't torment or grieve me.
Books seem so much more - much more sacred to me, and more important and essential, than they were when I was young.
With 'Interpreter,' I didn't know it was ever going to be a book, that they were going to be published. I was writing them in a vacuum for the most part. They were my apprentice work. Then the stories happened to become a book.
I recently discovered the work of Giorgio Manganelli, who wrote a collection called 'Centuria,' which contains 100 stories, each of them about a page long. They're somewhat surreal and extremely dense, at once fierce and purifying, the equivalent of a shot of grappa. I find it helpful to read one before sitting down to write.
I try to represent specific experiences of specific characters, and that's all I want to try to do. I don't ever try to think about representing a culture, because its impossible, and someone will fault you. And it just doesn't interest me.
In Italy, where I live now, I have put some distance between myself and the world that has formed me.
Oddly, I feel more protected when I write in Italian, even though I'm also more exposed.
I've gained a lot from James Joyce, Tolstoy, Chekhov and R. K. Narayan. While writing, I try to see if the story is going to radiate spokes. Their literature has always done that and gifted me beautiful things.
I think there are a lot of misconceptions on both sides, the developing vs. the developed world, especially about America. I've felt the frustration in my lack of belonging to any one place, but I've also felt it liberating to be able to appreciate something without feeling disloyal to my own culture.
My father encouraged me to work in the library, just because it was the world that he knew. But I also wanted to do it. I also wanted to work in the library and be part of the library somehow, because it represented a world that really wasn't represented in my home, and I wanted it to be.
When I am experiencing a complex story or novel, the broader planes, and also details, tend to fall away.
Language, identity, place, home: these are all of a piece - just different elements of belonging and not-belonging.
I have my husband and children near me in Rome, and I feel this is where we are temporarily belonging. But personally, all my life, I have felt the absence of a sense of history.
Sometimes, so much of the difficulty is the question of 'What am I going to write about?' because the world is so vast.
My father had always dreamed of getting a Ph.D., but certain life circumstances prevented him from following through. It was a tremendous, deep regret. The day I got my Ph.D., I saw in my father's face what it meant that I had done this.
It was important to me to become day-to-day fluent and functional in another language, and about 10 years ago, I went to Rome for the first time and felt an instant gut connection and wanted to get to know the city.
I'm from Kingston, R.I., sort of on the University of Rhode Island campus - on the margins of that, actually.
One week after moving to Rome, I started writing in my diary in Italian.
I love stories. But I don't distinguish so much between a short story and a novel. Personally, when I sit down to read a novel or a Chekhov story, I'm seeking the same thing: I'm seeking that same rich portrayal of life in words.
From the beginnings of literature, poets and writers have based their narratives on crossing borders, on wandering, on exile, on encounters beyond the familiar. The stranger is an archetype in epic poetry, in novels. The tension between alienation and assimilation has always been a basic theme.