I get to use fiction as a way to work out my thinking and to delight readers in the process. I can't think of any deal that's better for me, and I'm always so grateful that readers have indulged me as I argue with myself in my stories.
— Ken Liu
As a species, we tend to live in environments where our own artifacts dominate. The way we shape our environment and are in turn shaped by it is a key theme in my fiction - indeed, it's a key part of a great deal of science fiction.
'The Grace of Kings' was meant to read like a set of legends about characters who were bigger than life.
There's inherent cultural imbalance whenever you're translating from Chinese to English. Educated Chinese readers are expected not only to know about all the Chinese references - history, language, culture, all this stuff - but to be well-versed in Western references as well.
Like pretty much every short story writer, I submitted to every market under the sun and hoped for the best. The rejection letters I've collected over the years can probably make a book of their own.
It's incredible to me that any two individual minds, trapped in their skulls and bodies and histories and unique experiences, are able to reach across the void between them and touch at all.
I find most 'rules' about how to write a 'good story' confining, and I enjoy writing stories that don't look like stories at all on the surface.
The evolution of technology is, like the evolution of literature, heavily path-dependent. Culture plays a far more important role in the acceptance, adoption, and spread of technology than many of us are willing to acknowledge.
The problems faced by writers of color are analogous to the problems face by women writers.
I don't really care that much about genre labels. I tend to write across a variety of different genres.
My wife, Lisa, and I both grew up on wuxia - Chinese historical romances. They're kind of analogous to Western epics. They're based on history, just like 'the Iliad' and 'the Odyssey' are based on history, but they're romanticized, and a lot of fantasy elements have been added.
I'm not sure I necessarily have explicit messages.
Because I really love tax, tax topics actually feature quite a lot in my fiction of various lengths. I once wrote a science fiction short story centered around the idea of an alien tax code, and the idea that you can understand a society by parsing its tax code.
It is not possible to completely eliminate mediation between you as an observer and the history you are trying to understand.
Real history is far more complex and interesting than the simplistic summaries presented in Wikipedia articles. Knowing this allows you to question received wisdom, to challenge 'facts' 'everybody' knows to be true, and to imagine worlds and characters worthy of our rich historical heritage and our complex selves.
Trying to project our expectations and our desires onto the sci-fi being written in China now isn't terribly helpful.
What is fascinating to me is the way I view everything in terms of parallels and connections. When I read about Achilles and Odysseus in Homer's 'Iliad,' I can see parallels in Chinese historical romances, in the way the first emperor of the Han dynasty and his chief rival are portrayed.
The way a story makes an argument is quite different from the way a persuasive essay does it. Emotional truth and the logic of metaphors dominate.
My translation work has been pretty separate from my fiction, as it was basically an accidental side project that turned into a separate and parallel career.
I think writing novels has taught me more about the value of patience and being organized. I've learned to use timelines and wikis to track decisions and make sure everything still fits together. It's both easier and harder than writing short fiction.
My metaphor for translation has always been that translation is really a performance art. You take the original and try to perform it, really, in a different medium. Part of that is about interpretation and what you think the author's voice really is.
Because my writing time has always been very limited, I try to be very choosy about which stories I work on. There are many ideas that would make interesting stories - too many - so it's important to be ruthless and say no to most of them.
Short fiction encourages experimentation, and it's fun to play with form and try experiments that may or may not work out.
As an American writer, the literary tradition that I draw on the most is the Anglo-American one, and when you are writing in this tradition, the Orientalizing Western gaze is something you have to constantly push against as well as compromise with.
The 'silk' in silkpunk refers not to a source of power, but to an entirely different, expressive technology language.
I write speculative fiction, and in my view, speculative fiction is really just a very intense version of the work of literature in general.
I wanted to make my stories, which are inspired by Asian stories, into something fresh, decontextualized - to give them new life as a new kind of fantasy that isn't so cloying and exotic and strange.
I think male authors who want to try to tackle these issues of representation of women can generally do a better job if they try to question traditional notions of masculinity and the sort of toxic nature of traditional ways of presenting masculinity.
For me, all fiction is about prizing the logic of metaphors - which is the logic of narratives in general - over reality, which is irreducibly random and senseless.
I was a tax attorney for something like seven years, so I was a tax geek. I was really into it. Tax is one of those things that people think is incredibly boring, but like any science about systems, once you get into it it, becomes incredibly intricate and interesting.
For 'The Grace of Kings,' I read Han Dynasty historical records in Classical Chinese, which allowed me to get a sense of the complexity of the politics and the 'surprisingly modern' reactions of the historical figures to recurrent problems of state administration.
The idea that somehow the way forward is to abandon the past, to me, is preposterous and both undesirable and unrealistic.
What tends to happen when people talk about Chinese sci-fi in the West is that there's a lot of projection. We prefer to think of China as a dystopian world that is challenging American hegemony, so we would like to think that Chinese sci-fi is all either militaristic or dystopian. But that's just not the reality of it.
I am not an expert on Chinese science fiction. I probably know more than anyone else in the West, but that doesn't actually mean I am an expert.
Almost all of my stories can be understood to be elaborations on our drive to remake the world and our adjustments to the result.
'The Grace of Kings' draws on Western traditions as much as it does on Chinese traditions, though the bones of the story are drawn from the Chu-Han Contention period before the Han Dynasty.
Labels like 'Chinese Science Fiction' or 'Western Science Fiction' summarize a vast field of work, all of which are diverse and driven by individual authors, with individual concerns.
I don't believe in reducing a style and a voice down to a set of descriptions, so I've never done that.
It's true that misunderstanding and lack of understanding are often themes in my fiction, but I am grateful for the moments when true understanding is achieved, especially between writer and reader. It's miraculous.
There are so many different narrative traditions across the world, and each of those traditions has evolved dramatically over time. Once I understood that, I felt truly free; I could write and invent the way I wanted to because there never has been only one way to tell a good story.
The evolution of art is not only driven by artists, but by a conversation between the artists and the audience.
In creating the silkpunk aesthetic, I was influenced by the ideas of W. Brian Arthur, who articulates a vision of technology as a language.
I certainly have been writing stories that are hard science fiction, that are very reminiscent of 'Golden Age tales' from the '40s and '50s. I've also written stories that are very high fantasy that are the direct opposite of that style.
Whenever you talk about Chinese dragons, emperors, palaces, concubines - they conjure up a whole colonial argle-bargle that has nothing to do with historical reality.
I don't have a specific message for 'The Grace of Kings' and the sequels in mind other than wanting to challenge some of the source material I was working from as well as some of the assumptions of epic fantasy.
People who are ambitious - politicians who crave power - think that they're in control of it, but at some point, the movement that they started overtakes them, and they lose the ability to direct things anymore, and they become essentially riders on a wild stallion, and wherever the movement goes, wherever power takes them, they have to go along.
The way that China has been described in Western narratives makes it hard to tell a story that will escape the stereotypes and allow people to perceive it fresh.
Researching real history has taught me to be bolder and more imaginative in building fantasy worlds and writing fantasy characters, to seek out the margins of history and the forgotten tales that illuminate the whole, complex truth of our flawed yet wondrous nature as a species.
I think that what's unique about sci-fi - at least from the view of a lot of Chinese writers - is that sci-fi is least-rooted in the particular culture that they're writing from.
When I act as a translator, I am really doing a performance for my fellow Anglophone readers in the West.